거대한 정보의 더미들/중국어해체분석기

야고보서 4 13-14

PurpleGuy101 2025. 5. 12. 12:55

1.

 

KRV

 

13 “오늘이나 내일 어떤 도시에 가서 한 해 동안 장사하여 돈을 벌겠다” 고 생각하는 사람들이여, 내 말을 들어 보십시오.

 

14 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.

 

NIV

 

13 Now listen, you who say, 

“Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, 

carry on business and make money.”

 

14 Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? 

You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

 

CUV

 

 

2.

 

CUVS

雅各书 4:13-14

 

13 你们有话说:「今天明天 我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。」
Nǐmen yǒu huà shuō: “Jīntiān míngtiān wǒmen yào wǎng mǒu chénglǐ qù, zài nàlǐ zhù yì nián, zuò mǎimài dé lì.”

 

 

你们有话说 Nǐmen yǒu huà shuō

처음 보았을 때는, '너희들은 할 말이 있다'라고 해석된다.

 

하지만, 중국어 구어체에서 명사 뒤에 有 + N + V 구조를 가진다면,

뒤에서 명사를 수식하는 관형절로 사용되기도 한다(후치관형절). 

그러니까, 13절 자체가 하나의 거대한 명사구라고 보면 된다.

你们이라는 요소를 수식하는 요소들로 구성된다.

 

 

我们要往某城里去  wǒ-men yào wǎng mǒu chénglǐ qù :

往某城里 wǎng mǒu chéng lǐ : 어떤 도시의 안으로 향하다

往wang3은 개사(전치사)이다. ~ 방향으로 라는 개사구를 만들어준다.

某mou3는 불특칭 대명사이다. 한국의 '어떤'에 해당한다.

 

在那里住一年 zài nàlǐ zhù yì nián : 그 곳에서 1년을 살다

 

做买卖得利 zuò mǎimài dé lì : 매매를 해서 이득을 얻다

 

-> 다음과 같은 말을 하는 무리들아

"오늘이나 내일에 우리가 어떤 도시의 안으로 가서, 그곳에서 1년을 살며, 장사를 하고 이득을 보겠다"

 

 

3.

 

14.

其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?

Qíshí míngtiān rúhé, nǐmen hái bù zhīdào. Nǐmen de shēngmìng shì shénme ne? 

 

其实 Qíshí : 사실 

明天如何 míngtiān rúhé : 내일이 어떠할지. - 如何 rúhé 는 의문대명사

你们还不知道 nǐmen hái bù zhīdào : 너희들은 아직 모른다

 

你们的生命是什么呢  Nǐmen de shēngmìng shì shénme ne

너희들의 생명은 무엇인가?

 

-> 사실 내일이 어떤지를, 너희들은 알지 못한다. 너희들의 생명이란 무엇인가?

 

 

你们原来是一片云雾, 出现少时就不见了。

Nǐ-men yuánlái shì yí piàn yúnwù, chūxiàn shǎo shí jiù bújiàn le.

 

一片 云雾  yí piàn yúnwù : 한 점의 안개

 

出现少时就不见了 chūxiàn shǎo shí jiù bú-jiàn le

 

出现少时 chūxiàn shǎo shí : 잠깐 나타나다

就不见了 jiù bújiàn le : 곧 사라지다.(안보이게 되다)

 

-> 너희들은 원래 한 편의 안개와도 같아서, 잠깐 나타났다가 곧바로 보이지 않게 된다.