0.
크립토 관련 투자는 안한지 좀 되었으나
리서치나 좋은 글들은 계속해서 팔로우하고 있다.
주식투자는 하지 않더라도 찰리멍거의 인터뷰는 들을만한 가치가 있는데,
때로는 거장들의 인터뷰에서 무언가 더 좋은 생각을 배워갈 수 있기 떄문이다.
1.
텔레그램 방에는 크립토 번역 공장 이라는 분의 채널이 있다.
그 분이 들고 와주시는 글들을 보면
와..좋네.. 하는 이야기들이 많이 있다.
https://x.com/0xSunNFT/status/1906249868798230597
개중에는 중국어로 된 글들도 꽤나 많이 있는데,
이런 것들을 챗GPT의 도움을 받아 번역하면서 내용도 체화하고 실력도 길러보고자 한다.
다만 글이 상당히 길어서.. 조금식 나눠서 번역하도록 하자.
2.
(1) 接触币圈这三年多以来,
(2) 除了平时在推特上对大大小小的项目做比较系统化的复盘总结,
(3) 我偶尔也会用笔记工具进行一些碎片化的梳理,
(4) 昨天抽空翻看了一下,
(5) 觉得这些经验对自己最终完成Trump上的操作起到了很大帮助,
(6) 也简单整理一下分享给大家,
(7) 其中部分文字是直接摘抄的:
3.
(1) 接触币圈这三年多以来,
Jiēchù bìquān zhè sān nián duō yǐlái ,
接触 jiēchù : 접하다, 접촉하다
币圈 bìquān : 코인시장
这三年多以来 zhè sān nián duō yǐlái : 이 삼년이 넘는 시간 동안
-> 接触 는 술어고, 币圈 은 목적어이다.
这三年多以来는 접하다라는 술어를 꾸미는 부사어로 사용되고 있다.
以来(yǐlái), 이래로 라는 표현은
Since와 비슷하다.
这三年多에서, 多는 수사+양사 뒤에 붙어서 '~보다 조금 더 많이' 라는 의미를 부여한다.
그러니까, 직역하자면 这三年多以来는 3년이 조금 넘는 시간 이래로 라는 의미이며
接触币圈这三年多以来,
Jiēchù bìquān zhè sān nián duō yǐlái ,
는 코인을 접한지 3년 남짓한 기간 동안 으로 번역 될 수 있다.
4.
(2) (除了) (平时) (在推特上) (对大大小小的项目) (做 (比较系统化的) (复盘总结) ),
Chúle (píngshí) (zài Tuītè shàng) (duì dàdà xiǎoxiǎo de xiàngmù) (zuò bǐjiào xìtǒnghuà de fùpán zǒngjie)
除了 Chúle : 접속사, ~하는 것 이외에도
平时 píngshí : 평소에
在推特上 zài Tuītè shàng : 트위터 상에서
项目 xiàngmù : 프로젝트
对大大小小的项目 duì dàdà xiǎoxiǎo de xiàngmù : 크고작은 프로젝트에 대하여
做比较系统化的复盘总结 zuò bǐjiào xìtǒnghuà de fùpán zǒngjié :
做 zuò : ~를 하다
比较系统化的 bǐjiào xìtǒnghuà de : 비교적 체계적인
-> xìtǒnghuà : 시스템화, 체계화
复盘总结 fùpán zǒngjié : 복습(复盘), 정리(总结)
->
(2) 除了平时在推特上对大大小小的项目做比较系统化的复盘总结,
Chúle píngshí zài Tuītè shàng duì dàdà xiǎoxiǎo de xiàngmù zuò bǐjiào xìtǒnghuà de fùpán zǒngjié,…
평소에( 平时 píngshí )
트위터상에서 ( 在推特上 zài Tuītè shàng )
크고작은 프로젝트를( 大大小小的项目 dàdà xiǎoxiǎo de xiàngmù )
비교적 체계적으로 복습 정리하는 것 ( 做比较系统化的复盘总结 zuò bǐjiào xìtǒnghuà de fùpán zǒngjié )
이외에도( 除了 Chúle )
5.
(3) 我 偶尔 也 会 用笔记工具 进行 一些碎片化的梳理,
Wǒ ǒu’ěr yě huì yòng bǐjìgōngjù jìnxíng yīxiē suìpiànhuà de shūlǐ
나는(我) 가끔(偶尔, ǒu’ěr) 또한(也 yě ) 하고는 한다 ( 会 huì)
-> 이제 긴 목적어구가 뒤에 와야 한다.
필기도구를 사용하여 (用笔记工具 yòng bǐjì gōngjù ) -> 笔记工具는 노트앱 등을 의미한다.
进行 jìnxíng 진행하다
一些碎片化的梳理 yīxiē suìpiànhuà de shūlǐ 몇가지 파편화의 정리
碎片化 的 suìpiànhuà -> 파편화의 -> 여기서는 파편화된 생각을 의미한다.
梳理 shūlǐ -> 정리 -> 생각, 자료, 업무 등을 정리하는 작업
->
(3) 나는 가끔 노트앱을 사용하여 파편화된 생각들을 정리하는 작업을 하고는 합니다.
6.
(4) 昨天 抽空 翻看了 一下,
Zuótiān chōu kòng fānkàn le yíxià,
어제( 昨天) 짬을 내서 ( 抽空, chōu kòng ) 검토하다(翻看了 一下 , fānkàn le yíxià )
~ 了 一下 le yíxià 는 어기조사이다.
가벼운 의미로 동사가 진행되었다는 의미를 부여한다.
한번 ~해보았다, 잠시 ~해보았다 등의 의미가 붙는다.
(5) 觉得这些经验 对自己最终完成Trump上的操作起到了很大帮助,
Juéde zhèxiē jīngyàn duì zìjǐ zuìzhōng wánchéng
Trump shàng de cāozuò qǐdàole hěn dà bāngzhù
“이 경험들이 최종적으로
Trump 상에서 작업을 완수하는 데에 아주 큰 도움을 주었다고 생각하고,”
->
这些经验 zhèxiē jīngyàn : 이러한 경험들이
对自己 最终 完成 ~ : 나에게 최종적으로 ~를 완성하는 것에 대해서
Trump上的操作 Trump상의 작업( 操作, cāozuò )을
->
영어로 번역하면
Think This Experience for me able to finally complete the act on trump(block chain)
인데, 오히려 어순때문에 영어로 말하는게 더 쉽네..
7.
(6) 也简单整理一下 分享给大家,
Yě jiǎndān zhěnglǐ yíxià fēnxiǎng gěi dàjiā
“또한 간단히 정리해보고, 모두에게 공유한다.”
也 简单 整理一下 Yě jiǎndān zhěnglǐ yíxià : 또한 간단히 정리해보고
-> 简单 jiǎndān : 한국어의 'ㄱ'음절이 'ㅈ'음절에 대응되는 경우이다.
分享给大家 fēnxiǎng gěi dàjiā :
-> 分享 fēnxiǎng : 나누다, 공유하다라는 술어이다.
-> 给大家 gěi dàjiā : 모두에게 라는 의미이다.
-> 문맥상 모두에게 공유하고자 한다 인데, 의도를 나타내고 있는데,
한국어에서는 ~하려고하다, ~하고자 한다 라는 어미를 통해서 의도를 나타내나
중국어에서는 화자가 자기 행동을 말할 때, 종종 '곧 할일'이나 '하고 싶은 일'로
의도나 계획의 의미를 담고는 한다... 고한다 GPT선생님이
8.
(7) 其中部分文字 是 直接摘抄 的:
Qízhōng bùfèn wénzì shì zhíjiē zhāichāo de
其中 qízhōng : 그 중에서
部分文字 bùfèn wénzì : 부분문장 = 일부문장, 일부 텍스트
直接摘抄 zhíjiē zhāichāo : 직접 인용, 직접 발췌
위의 단어들로, 是~ 的 강조구문을 만든것이다.
번역하자면
일부 텍스트는 직접 인용한 것이다.라고 번역할 수 있겠다.
9.
뭔 한문장 번역하기가 이리 힘드냐..
아직 20%도 못온것 같다.
다음글에서는 2023년 5월 일기를 쓰도록 하자.
'거대한 정보의 더미들 > 중국어해체분석기' 카테고리의 다른 글
250410 문장번역하기, 0xSun (3), 240903, 240904 (0) | 2025.04.10 |
---|---|
250403 문장번역하기, 0xSun (2) 24.04.14 (0) | 2025.04.04 |
250401 중국어 문장 분석해보기 能否逆天改命? (0) | 2025.04.01 |
250204 보어 복습 + 중국어의 做 zuò 주절주절 (0) | 2025.02.04 |
강희자전, 한자 발음의 유추에 대한 주절주절글 (0) | 2025.01.25 |