최근에 알게 된 영단어 몇 가지 (3) 22/04/16일
텔방에서 올라온 외국인의 원문을 그대로 가져온 글입니다
---
- Darn
Damn 대신에 쓰는 부사어 내지 감탄사
원뜻은 옷을 꿰매다는 동사이지만, 키배를 뜨다보면 Damn을 대신하여 수식하는 단어를 강조하는 용도로 더 많이 쓰이는 듯 하다.
btw, revest suspended their partnership with zora in early February
리베스트는 조라와의 파트너쉽을 끊었어, 2월에 말이야
Things are going well
Not sure that is relevant
일은 잘 진행되고 있어
그게 이거랑 관련있는지 잘 모르겠는걸
having a partner lose faith in you is pretty darn relevant tbh
파트너가 너에 대한 믿음을 잃은 것은 상당히 (겁나게) 관련있어 솔직히 말하면 말이야
---
- Put out = 제출하다, / Post-mortem = 사후보고서, 부검문 / Exploit = (소프트웨어적인) 취약점 공격
They put out a lengthy post-mortem detailing what happened. The exploit used a re-entrancy bug that Solidity Finance didn't catch in their audit.
그들은 일어난 일에 대해서 자세한 장문의 부검(post-mortem)을 제출(put-out)했어. 취약점에 대한 공격(Exploit, 해킹, 소프트웨어 공격)은 솔리디티금융이 감사과정에서 인지하지 못한 Re-entrancy 버그를 사용했어.
To imply that this was an inside job is both ignorant and stupid. And if you lose faith upon hacks, which happen because of bugs in code, I guess you don't have any faith in bitcoin or ethereum at all, eh? Getting hacked sucks, but it doesn't make or break a project (look at the rekd news leaderboard for all the beloved projects that were previously hacked). What does make or break a project is how the team reacts following the hack, and the Revest team handled the post-hack very well
---
- Red-herring / hurr durr / vindicate / yall
furthermore, Revest broke relations with Zora on Feb 9th, well before the hack on Mar 27th. So the partner losing faith in yall is very relevant. Red-herring it away with "they got hacked hurr durr" doesn't vindicate yall at all
더더욱, 리베스트는 조라와의 관계를 2월9일부로 끊었고, 해킹을 당한 3월27일보다 훨씬 전이야. 그래서 파트너가 니들(yall, =you all)에게 믿음을 잃은 것은 매우 관련있어. "그들이 해킹을 당했어 낄낄"하면서 주제를 돌리는 짓이 너희들을 결백하게(vindicate) 해주지는 않아
뭔 모르는 단어가 이렇게 많누
Red-herring : 붉은 청어라는 뜻. 훈제되어 붉은 청어를 사용하여 사냥개가 목표물의 냄새를 감지하는 훈련을 할 때
교란용으로 사용하는 것을 빗대어 교란하다, 교묘히 주제를 돌리다, 논점을 회피하다, 물타기하다와 같이 쓰인다.
Hurr Durr : 상대방의 말을 비꼬면서 되풀이 할 때 첨가하는 단어이다.
상대방의 말을 멍청하고 짜증나게 따라하면서 도발할 때 쓰이는 듯
ex) 따라하지 말라고 놀림 당하는 친구가 하는 말에 때래해쥐맬래궤~ 한다던지
비유하고 싶지는 않지만 여초사이트에서 잠깐 쓰였던 유행어인 웅앵웅이 용례와 상당히 유사하다
Vindicate : 결백을 입증하다는 뜻. 무언가의 잘못에 대하여 아님을 증명하는 행위이다. 변호와 무죄랑 관련이 많은 단어
Yall : You all의 줄임말. 그런데 Texas 사람들(Texan)에게는 그냥 전라도 사람들의 '거시기'처럼 추임새로 쓰인다고 한다.
---
- Purged
also all references to Zora being a partner were purged from the website and twitter
조라가 파트너가 된 것에 관한 모든 레퍼런스(증거자료)들은 웹사이트나 트위터로부터 제거(purged)되었어
Purged : 제거하다, 숙청하다
removed와 비슷해보이지만 뭉태기로 제거당했음, 대량으로 제거되다, 추방되다, 삭제되다의 의미를 가진다.
뜻을 보면 알겠지만 문장이 공산주의와 관련되어 있다면 거진 숙청(purge) 그 자체의 의미로 쓰일 것이다.
---
- Burry your head in the sand
burry your head in the sand : 눈가리고 귀막고 현실을 보려고 하지 않는다.
모래속에 머리를 파묻어라는게 불편한 진실을 마주하지 않고 무시한다는 의미가 된다.
- By all means : 당연하지, 물론이지! 하고 강조할 때 쓰인다. Certainly, Absolutely와 같은 뜻
By no means이면 당연히 아니지!라는 뜻이다.
(참조 : http://www.newsdigm.com/14274)
- grasping at straws : 지푸라기를 잡다라는 뜻
급한 상황에서 뭐라도 하면서 몸부림친다는 '지푸라기를 잡다'라는 한국어와 완전 같은 뜻이다
어원이 어딘지는 모르겠지만 외우기 편할 듯
Any official announcement will be helpful Like a link or URL
Otherwise. Anyone can type anything in a chat room
링크나 URL같은 오피셜 공지사항이 도움이 될거야.
아니면, 누구든지 채팅방에서는 아무내용이나 올릴 수 있다구
I don't know how much more official you can get than a message from the ceo
네가 얻을 수 있는 것들 중에 CEO에게서 받은 메세지보다 얼마나 더 오피셜한게 있을 지는 모르겠는걸but if yall wanna burry your heads in the sand, then by all means
하지만 니들이 모래속에 머리를 박고 싶은 거라고 보면 확실하지(by all means)
(burry your heads in the sand = 눈가리고 아웅하다 = 눈가리고 귀닫고 무시하다)
I don't follow them closely. Didn't know CEOs exist in crypto
나는 그들을 팔로우(꾸준히 관찰하다, 팔로업하다)하지 않아. 코인판에 CEO가 있는지는 몰랐는걸
Thought projects were open sourced but ok
프로젝트가 오픈소스인줄 알았지만, 뭐 ok야
projects can have both, they'er not mutually exclusive
프로젝트들은 두가지를 모두 가질 수 있어. 그들이 서로 배타적인건 아니야.
you're really grasping at straws now
너는 진짜 지푸라기를 잡고 있구나(=급한상황이구나)
---