거대한 정보의 더미들/영어단어모음집

220522 단어 업데이트 (Knuckle Under, Catch-22, Fiasco, Past Mending)

PurpleGuy101 2022. 5. 22. 21:09

# Knuckle Under My Ass

 

빅뱅이론 시즌2 7화 에서 페니가 쉘든에게 놀리면서 한 말

 

 

- Leonard: Yeah, so just apologize to him, okay?

Penny: What? I’m not going to apologize to that nutcase.

Leonard: Oh, come on, it’s easy, he’ll even tell you what to say.

Penny: Leonard, don’t you get it? If you guys keep going along with his insanity, you’re just encouraging him.

Leonard: We’re not encouraging. It’s more like knuckling under.

Penny: Look, I like hanging out with you guys, but I’m not going to apologize for something I didn’t do.

 

- Penny: I’m implying that you’re a creature of habit, and if something were to prevent you from doing your laundry on Saturday at 8:15, you might find it unpleasant. (Sheldon hurries away, disturbed) Knuckle under, my ass.

 

추잡해서 별로 설명하고 싶지않다..

knuckle 자체는 똥꼬가 가렵기에 시원하게 긁는 다는 단어이지만

knuckle under라는 뜻은 어쩔 수 없이 외부적인 상황이나 상대방의 권위를 인정하고

패배를 인정하거나 하기 싫은 일을 하는 것을 의미한다.

 

Knuckle Under , my ass라는 것은 위의 두 경우를 중의적으로 표현한 말장난 인듯

 

-------------------

 

# Catch-22 Situation

 

M, [2022-04-21 오전 3:03]
[In reply to James Tsai]
Is the team funding the xana/weth pool themselves? And why are they looking for -concentrated- liquidity. If I were to craft a new token, I would make sure there is liquidity for the whole price range.
But one can look for liquidity for a very long time. It won't bring any VC.
It seems a bit like a catch-22 situation isn't it?

 

팀이 XANA/WETH 풀에 펀딩을 스스로 하고 있어? 그리고 왜 걔네가 -집중된- 유동성(LP Liquidity, 여기선 고정된 가격 이라는 뜻)을 원하고 있는거야. 만약 내가 새 토큰을 발행하면, 나는 모든 가격대에 대해서 유동성을 가지도록 할 거야. 하지만 누군가는 매우 긴시간동안 유동성을 찾아 다닐 수 있지. 이것은 아무 VC도 데려오지 못할 거야.

이상황은 마치 캐치-22 상황같아. 그렇지 않아?

 

 

한국에서 쓰이는 사자성어 '진퇴양난'과 동일한 단어.

미국의 소설 제목 <캐치-22>가 어원이다.

 

캐치 22란 답이 없는 상황, 진퇴양난, 딜레마나 모순을 나타내는 속어. 발설해서는 안되는 기밀을 가리키는 말이기도 하다. 캐치 22는 원작 소설에 나오는 군사 규정인데, 전역을 하기 위해선 정신병 등 금치산자 판정을 받아 전역을 신청해야 한다. 그러나 이 요청은 금치산자 스스로 제기 할 수 없다고 판단하여 무효가 되며, 만약 제기할 수 있다면 대상자는 금치산자가 아니므로 역시 무효가 된다는 순환논리식 규정이다. 여기서 이 뜻이 나온 것. Catch라는 단어에는 규정의 조항(條項)이라는 뜻도 있지만 속어로는 속임수, 함정의 뜻을 지닌 중의적 단어이다.

- 나무위키 캐치-22 r30판 (https://namu.wiki/w/캐치-22)

 

---

 

# Feasible

 

실현가능한.

어떤 백수 친구가 I have to make a feasible plan to take a job 했던걸로 기억

 

---

 

# Fiasco , Death Spiral

 

 

given the whole LUNA/UST death spiral fiasco,

you missing the Implied math in the screenshot is unsurpring to me

 

# fiasco : 실패작 이라는 뜻

이탈리아어로 유리병이라는 뜻이며, 예술 작품으로 취급되던 베네치아의 유리병에

흠집이나면 가치를 잃는 실패작이 되었다고 한다.

 

# Death Spiral : 죽음의 소용돌이? 

악순환, 계속해서 악화되고 망하는 게 예정되어 있는 상황이나 특성을 이야기 한다. 

원래는 항공기의 추락에서 나온 단어이지만, 보험이나 금융계에서 종종 쓰이는 듯하다.

 

----

 

# Insinuate

교묘하게, 은연중에 암시하다, 함의하다 라는 뜻.

직접적으로 암시하다가 아니라 늬앙스나 프레임잡기 등으로 교묘하게 그런 의미를 지니게 한다라는 뜻

Suggest > Imply > Allude > Insinuate 정도의 세기

 

----

 

# Past Mending

You got sooooo close, but this is past mending. You got the bad ending.

- Getting Over It, Bad Ending

되돌릴 수 없는, 회복할 수 없는 이라는 뜻

 

 

-----

 

# Instance

경우, 사례